tag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post4714273310464349641..comments2024-03-07T18:28:57.947+01:00Comments on Burgostecarios: Montse Watkins. Japón esencialAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/08091157055182321383noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-28256509761577792592019-05-22T16:46:44.757+02:002019-05-22T16:46:44.757+02:00Ignacio, disculpa la demora, pero si me escribes l...Ignacio, disculpa la demora, pero si me escribes la direccion de la biblioteca a mi email, con todo gusto te enviare un libro de Montse Watkins, saludos cordiales...ferranhiriart@gmail.comhttps://www.blogger.com/profile/07047097191497064314noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-7267231545972897722018-05-03T14:41:30.514+02:002018-05-03T14:41:30.514+02:00Gracias, Fernando, y enhorabuena por el estudio.
...Gracias, Fernando, y enhorabuena por el estudio.<br /><br />El libro no estaría de más que lo tuviera alguna biblioteca pública española, para que se pudiera prestar entre bibliotecas. Por lo que veo solo está en el Instituto Cervantes. Si no te resulta oneroso, puedes enviármelo o pasárselo a Elena y lo entregamos a la biblioteca pública.<br /><br />Un abrazo.<br /><br />Ignacio<br />lavelablancahttps://www.blogger.com/profile/12622841033877554271noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-14404446773996623202018-05-03T14:31:22.878+02:002018-05-03T14:31:22.878+02:00Gracias, Elena, por toda la información que esparc...Gracias, Elena, por toda la información que esparces. En realidad, en notable medida, la entrada sobre Montse está tomada de tus páginas.<br /><br />Un abrazo.<br /><br />Ignaciolavelablancahttps://www.blogger.com/profile/12622841033877554271noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-63352795303334204922018-05-02T00:14:27.622+02:002018-05-02T00:14:27.622+02:00Muchas gracias, Fernando, por tus palabras y por t...Muchas gracias, Fernando, por tus palabras y por tu valiosísima labor como difusor del legado de Montse Watkins.<br />Un fuerte abrazo, ElenaElena Gallego Andradahttp://www.elena-gallego.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-50624925264377160532018-05-01T15:44:27.368+02:002018-05-01T15:44:27.368+02:00Muy feliz de saber que en Burgos difunden la labor...Muy feliz de saber que en Burgos difunden la labor encomiable y trascendente de Montse Watkins Pedra, y ademas de periodista y escritor soy hijo de bibliotecaria, asi que saber que hay atmosfera de biblioteca me encanta, si bien mi libro biografico sobre montserrat Watkins Pedra esta casi agotado, podria hacerles jjegar a la biblioteca un ejemplar si fuera necesario, enhorabuena para Ignacio y mis respetos y felicitaciones paea Elena Gallego Andrada, que esta difundiendo la obra de esta gran traductora y periodista catalana universal y fue colaboradora de esta mujer que sento un precedente en Japon que merece universalizarse...<br />ferranhiriart@gmail.comhttps://www.blogger.com/profile/07047097191497064314noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-33734599555066574062018-05-01T03:57:26.130+02:002018-05-01T03:57:26.130+02:00Muchas gracias, Ignacio y Burgostecarios, por esta...Muchas gracias, Ignacio y Burgostecarios, por esta reseña que rescata la memoria de Montse,<br />www.montsewatkins.net, su gran labor y legado.<br /><br />Montse fue pionera a finales del siglo pasado en la traducción de la literatura japonesa al español, y como<br />hace tres décadas, todavía no se había producido el "boom" (que a tantos beneficia) de la literatura japonesa en España no le quedó otra opción que fundar su propia<br />editorial en Japón, Luna Books, en la que publicamos por primera vez autores como Kenji Miyazawa, Shimazaki Toson, Mori Ogai, Mushanokoji Saneatsu, etc., y logró publicar veinticinco libros hasta su fallecimiento en 2000.<br /><br />Por otra parte, investigó sobre la situación de los trabajadores latinoamericanos en Japón, libros suyos como "Pasajeros de un sueño" y "¿El fin del sueño" consiguieron que cambiaran radicalmente las condiciones laborales de los inmigrantes latinoamericanos en Japón y se replantearan algunas leyes obsoletas. <br />Pero a las instituciones que detentan el poder no les interesa demasiado que se conozcan estos "detalles" y la gran labor literaria y sociológica que llevó a cabo ha sido relegada al olvido al igual que la de muchas mujeres relevantes a lo largo de la historia. <br /><br />El periodista argentino Fernando Hiriart Tirone escribió un libro (hoy agotado) en 2003 sobre su vida y obra titulado "Tras los pasos de Montse Watkins". Muchas gracias, Fernando.<br />http://www.montsewatkins.net/libro2.html<br /><br />Desde aquí quisiera invitar a periodistas y editores del mundo hispano a que se animen a rescatar su memoria y su labor sea reconocida como la de la gran traductora, investigadora y periodista que fue.<br /><br />Un fuerte abrazo con mi agradecimiento,<br /><br />Elena Gallego<br />www.elena-gallego.comElena Gallego Andradahttp://www.elena-gallego.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-6346658727248896492018-03-22T14:29:49.144+01:002018-03-22T14:29:49.144+01:00Sí. Poco a poco va saliendo a la superficie este t...Sí. Poco a poco va saliendo a la superficie este trabajo tan sepultado.<br /><br />Abrazos.lavelablancahttps://www.blogger.com/profile/12622841033877554271noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-32015832539293271722018-03-22T14:28:42.671+01:002018-03-22T14:28:42.671+01:00Estamos de acuerdo, Esther, en lo que pierden los ...Estamos de acuerdo, Esther, en lo que pierden los libros si pasan por varios canales intermedios. Algo que evitan en manos de estas mujeres cuando es desde el japonés.<br /><br />Un abrazo.lavelablancahttps://www.blogger.com/profile/12622841033877554271noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-22218753299338395152018-03-22T14:27:04.706+01:002018-03-22T14:27:04.706+01:00Gracias por aplaudir, María.
La traducción, efect...Gracias por aplaudir, María.<br /><br />La traducción, efectivamente, precisa de honradez. Ella, unida a los conocimientos, da como fruto bocados apetecibles.<br /><br />(Eso sí; a Montse ya no se le puede dar la enhorabuena, pero seguro que lo agradece; a quien sí se la daré es a Elena Gallego).<br /><br />Abrazos.lavelablancahttps://www.blogger.com/profile/12622841033877554271noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-41074495929931768802018-03-21T23:03:08.946+01:002018-03-21T23:03:08.946+01:00Hay una larga tradición de mujeres traductoras que...Hay una larga tradición de mujeres traductoras que han permanecido en la sombra (de los libros). Esta que tu destacas es un excelente ejemplo para mi completamente desconocida.<br /><br />Abrazos.U-topiahttps://www.blogger.com/profile/16812428020948143512noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-7322214350601648372018-03-21T21:53:08.950+01:002018-03-21T21:53:08.950+01:00Genial esta entrada que rescata y valora el trabaj...Genial esta entrada que rescata y valora el trabajo de una mujer excepcional, estas mujeres a las que se silencia y se relega al olvido. Fundamental la labor de Montse Watkins y Elena Gallego en sus traducciones directas del japonés, con todo su saber y conocimiento. Un libro mal traducido hace malo al mejor autor, así que las traducciones por favor del idioma original y que se valore a los traductores y estudiosos de la obra como se merecen. Un abrazo Esther Pardiñashttps://www.blogger.com/profile/14846525331267666031noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-35817649995982765862018-03-21T19:43:05.725+01:002018-03-21T19:43:05.725+01:00Si me pudieras escuchar te aplaudiría ; )
Tiene...Si me pudieras escuchar te aplaudiría ; ) <br /><br />Tienes tantísima razón y me parece tan merecido tu atención a esta escritora/ traductora investigadora que la pena es que como comentas no fuera imprescindible que quien tradujera un poema lo hiciera desde el idioma original porque al pasar de un idioma a otro se va perdiendo sin remedio la esencia de la obra, no digamos cuando hablamos de idiomas comeos chino o el japonés cuya grafía no se refiere a letras o sonidos si no a conceptos. En fin, que enhorabuena por esta reseña tuya a esta investigadora a la que si puedes le haces llegar de mi parte mi carió y admiración ; ) <br /><br />Un abrazo grandísimo y adelante IGNACIO, la gente como tú hace que este mundo sea bastante mejor de lo que parece ; ) Maríahttps://www.blogger.com/profile/03207623874454262869noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-36433535486639698392018-03-16T15:13:54.801+01:002018-03-16T15:13:54.801+01:00En ello estamos, Anónimo. A ver si se consigue que...En ello estamos, Anónimo. A ver si se consigue que los libros indiquen las traducciones originales.<br /><br />Saludos.lavelablancahttps://www.blogger.com/profile/12622841033877554271noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-14516909257687961782018-03-16T15:12:53.931+01:002018-03-16T15:12:53.931+01:00Sí, sí, Conxita. Una traducción puede ser una obra...Sí, sí, Conxita. Una traducción puede ser una obra distinta. En el caso que nos ocupa, Japón, parece necesario que se conozca la cultura y el idioma.<br /><br />Abrazos.lavelablancahttps://www.blogger.com/profile/12622841033877554271noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-80024496908412405442018-03-16T15:11:12.155+01:002018-03-16T15:11:12.155+01:00Totalmente de acuerdo. Tampoco es que pueda decirs...Totalmente de acuerdo. Tampoco es que pueda decirse que lo oficial no es de calidad, pero hay demasiado tongo y, en el caso que dices, resulta descorazonador que se traduzca del inglés o francés en los círculos "cultos".<br /><br />Saludos.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2610193259782426639.post-33263574681020078552018-03-15T18:06:48.077+01:002018-03-15T18:06:48.077+01:00Me gusta que se reivindique el papel tan important...Me gusta que se reivindique el papel tan importante que tiene el traductor en una obra y traducir como bien dices no es solo conocer el idioma, es preocuparse de entender la cultura y la manera de vivir del autor y del país, y ese estudio y documentación creo que se refleja en la traducción. Hay traducciones que son terribles y que hacen que un buen libro lo llegues a descartar y otras que ayudan a disfrutar de la buena literatura.<br />Un abrazoConxita C.https://www.blogger.com/profile/06540936851670664118noreply@blogger.com